哈囉大家好,Y.F.今天又要來分享和中文長得很像的日文漢字了
這個漢字就是「清楚」
看到這個漢字,用中文直接反應的話,大概會以為是看起來很清晰吧?
但是在日文裡頭,這個漢字卻不是這個意思喔
好啦那就廢話不多說,直接根據這個單元的傳統上日語辭典解釋
《デジタル大辞泉(小学館)》
せい‐そ【清楚】
[名・形動]飾りけがなく、清らかなこと。また、そのさま。「清楚な身なり」「清楚な婦人」
「清らかな」也就是純粹、純真的意思,因此整個解釋翻譯過來就是:不加裝飾,純真的意思
簡單一點來說,大約等於中文裡頭的「清純」。再通俗些,大概就是現在大家所謂的「一朵白蓮」那種感覺
那麼在日文裡頭,想要表達看得很清楚的話,應該要怎麼說呢?
這時候可以說「はっきりと見える」
はっきり即clearly,也就是我們中文的清楚了
今天【這個日語漢字不是你想的那個意思】就到這邊,掰掰~
謝謝老師指正,
回覆刪除老師這個詞不敢當,只是喜歡學日文,學習途中和大家分享我的學習成果而已:)
刪除