• 【這個日語漢字不是你想的那個意思】喧嘩

    哈囉大家好,好久沒寫這個單元了

    今天想跟大家分享的日語漢字單詞是「喧嘩」


    喧嘩在中文裡為大聲吵鬧的意思,雖然根據Y.F.查日文辭典原義也是如此,但現在日本人看到這個詞直覺反應的可不是這個意思,所以在使用上面要小心

    那麼廢話不多說,我們就先來看看日文辭典解釋吧

    《デジタル大辞泉(小学館)》

    けん‐か〔‐クワ〕【喧嘩/諠譁】
    《2が原義》
    1.[名](スル) 言い合ったり殴り合ったりしてあらそうこと。いさかい。
    2.[名・形動]騒がしいこと。また、そのさま。

    可以看到2.吵鬧為原義,但相信常看日本節目的人看到けん‐か(KENN-KA)這個標音,就知道這個漢字代表的日文意思了吧?

    沒錯,就是1.吵架或打架這個解釋

    所以「喧嘩をやめて」可不僅僅是說不要大聲吵鬧這種程度,而是已經在勸架囉

    順便介紹一對有趣的慣用語喧嘩を売る(けんかをうる)喧嘩を買う(けんかをかう)

    單看字面意思是「賣喧嘩」和「買喧嘩」,可能大家會覺得奇怪,喧嘩不是吵架或打架的意思嗎?這也可以買賣?

    換個角度想,我要把吵(打)架賣給你=我要找你吵(打)架,所以喧嘩を売る講白了,就是中文的「找架吵(打)」啦

    而與它成對的喧嘩を買う,想想,這場架我買了,不就等於答應奉陪這場吵(打)架嗎?所以翻成中文就是「我陪你吵(打)」囉

     

    那麼在日文裡頭如果真的只是想說聲「不要吵鬧」該怎麼表達呢?

    口語上可以直接說「静かにしてください」(請安靜)或是「騒がないでください」(請不要吵鬧)

    如果是海報或宣導上面使用,可以用「大声での会話はご遠慮ください 」(請不要大聲說話)

    「ご遠慮ください」這個詞中文直接翻譯雖然是請多考慮,但日本人講話就是要委婉繞圈,基本上要你多想想就是叫你不要的意思

    所以如果在日本的公共場所看到了「○○○ご遠慮ください 」,就是請勿○○○的意思,可別白目踩雷囉

     

    那麼今天的這個日語漢字不是你想的那個意思就到這邊,如果大家有曾經誤會的漢字想分享給大家,歡迎留言告訴Y.F.喔


  • 相關文章

    沒有留言:

    張貼留言